札幌の英会話スクールランキング!英会話教室を徹底比較し評判や評価を口コミ、体験談で公開!

You are in: Home of web site.
TOEIC900点台の水準を持つ機械翻訳は、人間の感情や文脈が理解できない 
最新のビジネス英語を学ぶ - 最新のビジネス英語を学ぶ
作者: Administrator   
2021年 6月 01日(火曜日) 00:00

「グーグル翻訳」などが提供する無料アプリは、手軽ですがセキュリティー面でリスクが高く、社員のメール作成をサポートする有料の翻訳アプリを企業が導入する必要があります。

これまで翻訳会社に外注していた製品マニュアルやIR資料なども、まずグーグル翻訳を利用し、それから手直しを外注するという流れです。



日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も

https://diamond.jp/articles/-/266872


たとえば、大阪に拠点を持つ大手製薬会社のアストラゼネカ社は、新薬の新生に関する英文資料を医療向けに最適化された機械翻訳機で日本語に翻訳し、その後は社員が最終確認を行っています。



1ヵ月もかかる治験計画書の悪性も1週間程度で完成できるようになり、コストを大幅に調達できるようになりました。



膨大な対訳データを各企業から集め、翻訳需要が高い英語やドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ロシア語、韓国語、中国語、ヒンドゥー語、ポルトガル語などを提供しています。



今後、対訳データはさらに増えることから、アルゴリズムの改良が進んで機械翻訳は進化していく可能性があります。報道等ではAI翻訳とありますが、実は高度なアルゴリズムであることがわかってきました。



アルゴリズムを利用した技術がここまで進んだ以上、機械翻訳を使う企業や研究機関は増えていくと見られています。グローバル経済の発展で、英語は国際的な共通語の地位を獲得し、これからも世界中の人々が英語学習を続けていくのは間違いありません。



しかし、中には機械翻訳に頼って英語を学ばない者も現れるはずです。機械翻訳の実力は平均的な日本人の英語力を超えていますが、心の通ったコミュニケーションができない欠点があります。



すでにTOEIC960点越え、日本の第一人者に「国産」機械翻訳について聞いた

https://www.newsweekjapan.jp/stories/business/2020/02/toeic960.php




「みらい翻訳」の機械翻訳では、英文和訳でTOEIC960点の水準を超えたと報道されています。グーグルやアマゾンの「スマートスピーカー」とは違い、翻訳機に話しかけるとさらに正確な英語や日本語に翻訳してくれます。



それでも簡単な接客程度の英語や日本語でしかなく、やはり英会話スクールなどで英語に費やす時間とコストは必要です。つまり、英語学習が不要という意味ではなく、サポートしてくれるというニュアンスが含まれています。



機械翻訳は、膨大なデータを参考に確率の高い応答を導くだけで、生身の人間のように感情や文脈に沿った解釈をしてくれるわけではありません。



グーグル翻訳が姉と妹を見極められないように、人間関係について機械翻訳はまだまだ理解が足りないということになります。